www.hokutoda.com

 
  หน้าแรก ศัพท์น่ารู้          

แม่ง      ~やがる



 

  บอกได้อย่านึงเลยว่า ถ้าคิดจะเปิดพจนานุกรมหาละก้อ คงหาไม่เจอ เรียนที่โรงเรียนก็คงยากที่จะมีที่ไหนสอน มันเป็นคําที่ออกไปทางบทสนทนาซะมาก ในการ์ตูนญี่ปุ่นก็พบบ่อย คํานี้ส่วนมากผู้ชายจะใช้ ผู้หญิงไม่ควรใช้เพราะไม่ค่อยสุภาพ ถ้าอยากลองใช้ก็ใช้ได้ แต่ระวังอย่าให้คนอื่นได้ยิน

                 วิธีใช้

รูป ます形+やがる

    คํานี้มีความหมายหลายอย่าง ส่วนมากใช้แสดงความรู้สึกที่ไม่พอใจกับคนๆนั้นหรือสิ่งที่เกิดขึ้นนั้นๆ หรือ อะไรที่เกิดขึ้นผิดคาด หรือ แสดงอารมณ์ออกไปทางอิจฉานิดๆ อย่างเช่น

                          あいつ、よく遅刻しやがる。
                          あいつ、よくちこくしやがる。
                          แม่งชอบมาสายทุกที

    ถ้าอยากพูดอยากบ่นแบบสุภาพก็คงเป็น

                          彼、よく遅刻するんです。
                          かれ、よくちこくするんです。
                          เขาชอบมาสาย


    จากประโยคข้างบน จะเห็นได้ว่า ถ้าใส่  やがる ต่อท้ายเข้าไป (อย่าลืมผันกริยาเป็นรูป ます)ความรู้สึกที่ให้จะไม่เหมือนกับประโยคธรรมดาทั่วไป อารมณ์โกรธ อารมณ์ไม่พอใจ มันผิดกัน ถ้าอยากแปลให้ได้อารมณ์ให้เข้าใกล้ความรู้สึกของคนญี่ปุ่นมากที่สุด ภาษาไทยที่น่าจะใกล้เคียงมากที่สุดก็น่าจะเป็น คําว่า แม่ง ซึ่งฟังแล้วไม่สุภาพแน่ๆ

    เช่นเดียวกัน

                          あいつ、新しい車 買いやがって、、。
                          แปลธรรมดา: เขาซื้อรถใหม่
                          แปลให้ได้อารมณ์: แม่งซื้อรถใหม่อีกแล้ว (น่าอิจฉา น่าอิจฉา)

                          その話、Aさん、もう知っていやがる。
                          แปลธรรมดา: เรื่องนั้นคุณเอ รู้แล้ว
                          แปลให้ได้อารมณ์ : เรื่องนั้นนะเหรอ คุณเอรู้เรื่องหมดแล้ว (ในใจจะคิดว่า แม่งรู้ได้งัยว่ะ)

     ถ้าไม่มั่นใจวิธีใช้ อย่าใช้ แค่เข้าใจว่ามันคืออะไรก็พอ

悪い言葉を説明しやがって、、、



   
 

Copyright (c) Hokuto Japanese-Thai Communication Point 2002-2003