บอกได้อย่านึงเลยว่า ถ้าคิดจะเปิดพจนานุกรมหาละก้อ
คงหาไม่เจอ เรียนที่โรงเรียนก็คงยากที่จะมีที่ไหนสอน
มันเป็นคําที่ออกไปทางบทสนทนาซะมาก ในการ์ตูนญี่ปุ่นก็พบบ่อย คํานี้ส่วนมากผู้ชายจะใช้
ผู้หญิงไม่ควรใช้เพราะไม่ค่อยสุภาพ ถ้าอยากลองใช้ก็ใช้ได้ แต่ระวังอย่าให้คนอื่นได้ยิน
วิธีใช้
คํานี้มีความหมายหลายอย่าง ส่วนมากใช้แสดงความรู้สึกที่ไม่พอใจกับคนๆนั้นหรือสิ่งที่เกิดขึ้นนั้นๆ
หรือ อะไรที่เกิดขึ้นผิดคาด หรือ แสดงอารมณ์ออกไปทางอิจฉานิดๆ อย่างเช่น
あいつ、よく遅刻しやがる。
あいつ、よくちこくしやがる。
แม่งชอบมาสายทุกที
ถ้าอยากพูดอยากบ่นแบบสุภาพก็คงเป็น
彼、よく遅刻するんです。
かれ、よくちこくするんです。
เขาชอบมาสาย
จากประโยคข้างบน จะเห็นได้ว่า ถ้าใส่ やがる ต่อท้ายเข้าไป
(อย่าลืมผันกริยาเป็นรูป ます)ความรู้สึกที่ให้จะไม่เหมือนกับประโยคธรรมดาทั่วไป
อารมณ์โกรธ อารมณ์ไม่พอใจ มันผิดกัน ถ้าอยากแปลให้ได้อารมณ์ให้เข้าใกล้ความรู้สึกของคนญี่ปุ่นมากที่สุด
ภาษาไทยที่น่าจะใกล้เคียงมากที่สุดก็น่าจะเป็น คําว่า แม่ง
ซึ่งฟังแล้วไม่สุภาพแน่ๆ
เช่นเดียวกัน
あいつ、新しい車
買いやがって、、。
แปลธรรมดา:
เขาซื้อรถใหม่
แปลให้ได้อารมณ์:
แม่งซื้อรถใหม่อีกแล้ว (น่าอิจฉา น่าอิจฉา)
その話、Aさん、もう知っていやがる。
แปลธรรมดา:
เรื่องนั้นคุณเอ รู้แล้ว
แปลให้ได้อารมณ์
: เรื่องนั้นนะเหรอ คุณเอรู้เรื่องหมดแล้ว (ในใจจะคิดว่า แม่งรู้ได้งัยว่ะ)
ถ้าไม่มั่นใจวิธีใช้
อย่าใช้ แค่เข้าใจว่ามันคืออะไรก็พอ
悪い言葉を説明しやがって、、、
|