www.hokutoda.com

 
  หน้าแรก ศัพท์น่ารู้          

さすが(に)



     คําว่า さすが มีความหมายหลายอย่าง แต่ส่วนมากใช้ในกรณีที่ต้องการชมใครซักคนที่ทําอะไรได้ดี สุดยอดเหมือนกับคํารํ่าลือ เหมือนกับที่เคยได้ยินมา ความหมายคล้ายๆกับ やっぱり( วิธีใช้ ) ต่างกันตรงที่ว่า さすが จะให้ความรู้สึกเหมือนกับว่าคนอื่นเขารู้หมดแล้วว่าสิ่งนั้น ดีเลิศขนาดไหน แต่เราเพิ่งจะรู้ เพิ่งจะเห็นความสุดยอดของสิ่งๆนั้น

เช่น

                   このホームページは、やっぱりすごい。
                   เว็บนี้ เยี่ยม เหมือนที่คิดไว้เลย

                   このホームページは、さすがにすごい 。
                   เว็บนี้ เยี่ยมสมคํารํ่าลือจริงๆ

     ทั้งสองประโยคเป็นประโยคที่แสดงความประทับใจว่า เว็บนี้เยี่ยมมาก เหมือนที่คิด เหมือนที่เคยได้ยินชื่อเสียงมา ในกรณีนี้ความหมายแทบไม่ต่างกัน จะใช้ตัวไหนก็ได้

                   ジコさんはやっぱりサッカーがうまい。
                   คุณซีโก้เล่นฟุตบอลเก่งอย่างที่ฉันคิดไว้เลย

                   ジコさんはさすがにサッカーがうまい。
                   คุณซีโก้เล่นฟุตบอลเก่งจริงๆ(สมกับคํารํ่าลือที่เคยได้ยินมา)

     เช่นกัน สองประโยคนี้ความหมายใกล้เคียงกันมาก จะใช้ประโยคไหนก็สื่อได้ใกล้เคียงกันว่า คุณซีโก้เล่นฟุตบอลเก่งมาก แต่ประโยคที่สอง อาจจะเป็นกรณีที่ว่าคนอื่นทั้งประเทศเขารู้กันหมดแล้วว่าคุณซีโก้เล่นฟุตบอลเก่งมาก เรื่องนี้ถึงแม้จะได้ยินชื่อเสียงมานานเแล้วก็ตาม แต่เนื่องจากไม่เคยดูซีโก้เล่นฟุตบอลมาก่อน พอได้ดูเป็นครั้งแรกก็รู้สึกว่าเขาแน่จริงๆสมกับคํารํ่าลือ เลี้ยงบอล หลบหนึ่ง... หลบสอง... หลบสาม.... หลบแม้กระทั่งผู้รักษาประตู แล้ว... เลี้ยงออกหลังไป... さすが、ジコ。

     นอกจากความหมายนี้แล้ว さすが ยังใช้ได้ในอีกหลายๆสถานการณ์ สรุปได้ดังนี้

  1. สมกับเป็น... สมกับที่...   สมกับคํารํ่าลือ   ....จริงๆ
    ใช้แสดงความรู้สึกประทับใจ ชื่นชม เมื่อคนๆนั้นทําอะไรออกมาได้ดี เก่ง เหมือนกับที่ได้ยินมา(บางครั้งก็ใช้ในความหมายเชิงลบ)

    วิธีใช้

                           さすが(に)+คําคุณศัพท,์ กริยา
                           さすが(に)+~だけあって、+ ประโยค

       เช่น
                   彼は、さすがに日本語がじょうずです。
                   かれは、さすがににほんごがじょうずです。
                   เขาเก่งภาษาญี่ปุ่นมากจริงๆ(สมกับคํารํ่าลือ สมกับที่สอบผ่านระดับหนึ่งมา)
                   
                   10年も勉強している(だけあって)ので、さすがに上手ですね。
                   10ねんもべんきょうしているので、さすがにじょうずですね。
                   เพราะว่าเรียนมาตั้ง 10 ปี เก่งจริงๆ(สมกับที่เรียนมานาน)

                   君のお母さんの料理はさすがにうまい。
                   きみのおかあさんのりょうりはさすがにうまい。
                   อาหารที่คุณแม่เธอทําอร่อยจริงๆ(เหมือนที่เธอคุยไว้เลย)   

                   あんなに高い車が買えるなんて、さすがですね。
                   あんなにたかいくるまがかえるなんて、さすがですね。
                   ซื้อรถแพงขนาดนั้นได้นี่ ก็สมกับที่รวยน่ะนะ

                   タイはさすがに暑いです。
                   タイはさすがにあついです。
                   ประเทศไทย ร้อนจริงๆ(เหมือนที่ใครๆเขาบอกไว้เลย)

                   さすがタイ人だ。
                   さすがタイじんだ。
                   สมกับเป็นคนไทย(ใจดี... อะไรๆก็ไม่เป็นไรไว้ก่อน.... ชอบมาสาย ....)

  2. ขนาดคนๆนั้น หรือ ใครก็ตาม ก็ต้องยอมแพ้ ต้องบ่นออกมา ต้องขยาด ต้องทึ่ง ต้องตะลึง ต้อง...

    วิธีใช้

                           さすが(に)+คําคุณศัพท,์ กริยา
                           さすがの+คํานาม

    เช่น

    バスの中で、10時間も立ちっ放ししていたから、さすがに疲れた。
    バスのなかで、10時間も立ちっぱなししていたから、さすがにつかれた。
    ยืนบนรถเมล์ติดต่อกันตั้ง 10 ชั่งโมง เหนื่อยจริงๆ(ไม่เหนื่อยก็ไม่รู้จะพูดอย่างงัยแล้ว)

    問題がやさしすぎたから、さすがの彼も100点取った。
    もんだいがやすしすぎたから、さすがのかれも100てんとった。
    โจทย์ง่ายมากเกินไป ขนาดเขา(ซึ่งทุกครั้งจะตกตลอด)ก็ได้ 100 แต้ม

    さすがのアイシュタインも出来なかった。
    さすがのアイシュタインもできなかった。
    ขนาดไอสไตน์ก็ทําไม่ได้(ไม่น่าเชื่อว่าอัจฉริยะขนาดไอสไตน์ก็แก้โจทย์ข้อนี้ไม่ได้ โจทย์คงยากน่าดู)

    日本語能力試験の前は、さすがに緊張する。
    にほんごのうりょくしけんのまえは、さすがにきんちょうする。
    ก่อนสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่น (ขนาดผมซึ่งไม่เคยตื่นเต้นมาก่อน, ไม่ว่าใคร) ก็รู้สึกตื่นเต้นมาก

    唐辛子30本入りのソムタムは、さすがに食べられない。
    とうがらし30ぽんいりのソムタムは、さすがにたべられない。
    ส้มตําที่ใส่พริก 30 เม็ด (ขนาดผมที่ชอบเผ็ด, ไม่ว่าใคร ก็)ทานไม่ได้


Copyright © Hokuto Japanese-Thai Communication Point 2002-2003