ความหมาย
ฉัน ข้า อั๊ว กู
คําอธิบาย
คํานี้เป็นคําแสดงบุรุษที่หนึ่ง
เป็นภาษาพูดของผู้ชาย แปลเป็นไทยได้หลายความหมายแล้วแต่คู่สนทนา
ถ้าใช้กับเพื่อนก็อาจแปลได้เป็น กู ข้า อั๊ว แล้วแต่อยากจะแปล
คํานี้จัดว่าเป็นคําพูดที่ไม่ค่อยสุภาพคําหนึ่ง แต่ไม่สุภาพจนห้ามพูดเลยนั้นคงไม่ใช่
เพราะ
- บทสนทนาระหว่างพ่อกับลูก ลูกจะใช้แทนตัวว่า おれ ก็เป็นเรื่องธรรมดา
- เด็กบางคนคุยกับอาจารย์บางคนก็แทนตัวเองว่า おれ(ในกรณีนี้มีน้อยแต่ก็มี)
- แฟนหนุ่มคุยกับแฟนสาวใช้แทนตัวเองว่า おれ ก็เป็นเรื่องธรรมดา
- เพื่อนร่วมงานในบริษัท ผู้ชายใช้แทนตัวเองว่า おれ ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกถึงแม้ว่าคู่สนทนาจะเป็นผู้หญิง
- พิธีกรรายการทีวี เวลาคุยกับดารารับเชิญใช้แทนตัวเองว่า
おれ ก็ไม่ใช่เรื่องเสียหาย ถึงแม้จะเป็นรายการทีวีที่แพร่ภาพไปทั่วประเทศก็ตาม
- รุ่นพี่คุยกับรุ่นน้อง หรือ รุ่นน้องที่อายุน้อยกว่าคุยกับรุ่นพี่แทนตัวเองว่า
おれ ก็ไม่ใช่อะไรที่หยาบคาย
- และอีกหลายๆกรณี
ดังนั้นคํานี้ถ้าแปลว่า กู แน่นอนจะฟังดูเหมือนเป็นคําที่ไม่สุภาพเป็นอย่างมาก
คุยกับเพื่อนผู้ชายด้วยกันก็ว่าเป็นอย่าง แต่ถ้าใช้แทนตัวเองว่า
กู เวลาคุยกับพ่อแม่ คุยกับอาจารย์ คุยกับคนที่อายุมากกว่า เรื่องนี้คงเป็นเรื่องที่รับไม่ได้สําหรับคนไทย
คือเรื่องของเรื่องสุภาพหรือไม่สุภาพนั้นมันอยู่ที่พวกเราคนไทยจะแปลกัน
ถ้าแปลว่า กู ก็จะฟังไม่ค่อยสุภาพ แต่ถ้าแปลว่า ข้า อั๊ว อะไรพวกนี้ยังพอฟังได้
ก็ให้เข้าใจไว้เพียงว่า มันเป็นคําที่ใช้แทนตัวเองเมื่อพูดกับคนที่สนิทหรืออยู่ระดับเดียวกัน
อาจจะเป็นคนในครอบครัว เพื่อนในห้อง เพื่อนร่วมงาน หรือใครก็ตามที่คิดว่าสนิท
ไม่เกี่ยวกับอายุไม่เกี่ยวกับสถานะ
ปัจจุบันนี้สาวๆญี่ปุ่นบางกลุ่มที่แก่นๆหน่อยเริ่มใช้คํานี้กันมากขึ้น
ฟังดูก็ทะแม่งๆซึ่งคงเป็นเพราะมันไม่ใช้ภาษาของผู้หญิง ความไม่เคยชินเลยทําให้รู้สึกไม่ดี
.......เพื่อไม่ให้เสน่ห์ของความเป็นหญิงลดลง ผู้หญิงไม่ใช้น่ะดีแล้ว
ตัวอย่าง
俺もタイ人だ。
おれもタイじんだ。
ตูก็คนไทยเหมือนกัน
俺にはさっぱり分からない。
おれにはさっぱりわからない。
อะไรเป็นอะไรตูไม่เห็นเข้าใจเลย
俺はお前が好きだ。
おれはおまえがすきだ。
กูชอบมึง(ฟังดูแล้วเป็นลูกผู้ชาย)
|