ความหมาย
อย่างเต็มที่ อย่างเต็มความสามารถ
คําอธิบาย
คํานี้ใช้ขยายคํากริยา ว่าจะทําอย่างนั้น...อย่างเต็มความสามารถ
ที่มาของคํานี้น่าสนใจมาก
อันดับแรก คํานี้เขียนได้สองอย่าง
แต่จะเรียกว่าเขียนได้สองอย่างก็ไม่เชิง เพราะเป็นคําศัพท์คนละตัว
ความหมายเหมือนกัน แต่เสียงอ่านและคันจิที่ใช้ต่างกันเล็กน้อย
- 一所懸命(いっしょけんめい)
- 一生懸命(いっしょうけんめい)
ทั้งสองคํามีความหมายเหมือนกัน
แปลว่า พยายาม ○○ อย่างเต็มที่
อย่างเช่น
一生懸命(一所懸命)日本語を勉強します。
いっしょうけんめい(いっしょけんめい)にほんごをべんきょうします。
จะพยายามเรียนภาษาญี่ปุ่นอย่างเต็มที่
อย่างเต็มความสามารถ
แล้วทั้งสองตัวนี้มันต่างกันอย่างไร
อย่างที่บอกไป...
-
ออกเสียงต่างกันนิดหน่อยตามตัวคันจิ
-
ความหมายเหมือนกัน ณ ปัจจุบันนี้
ถ้าย้อนไปในอดีตกาลนานมาแล้ว
จะมีแต่คําว่า 一所懸命(いっしょけんめい) ในสมัยที่มีสงคราม มีการต่อสู้กันในแคว้นต่างๆของญี่ปุ่น
ผู้คนที่เป็นเจ้าถิ่นจะพยายามอย่างเต็มที่เพื่อที่จะรักษาแผ่นดินเกิดของตนเองเอาไว้
เวลาพูดเกี่ยวกับการป้องกันเมืองของตน
一箇所を懸命に守る。
いっかしょを
けんめいに まもる。
พยายามรักษาที่แห่งนี้ไว้อย่างเต็มความสามารถ
いっかしょ
+ けんめいに
+ まもる
ที่แห่งนี้
+ อย่างเต็มความสามารถ
+ ปกป้องรักษา
แล้วประโยคนี้ก็กลายมาเป็น
一所懸命に守る。
いっしょけんめいにまもる。
พยายามป้องกันรักษาอย่างเต็มที่
สรุปคือ
いっしょ+けんめい → いっしょけんめい(一所懸命)
ซึ่งมีความหมายว่า พยายามอย่างเต็มที่
เป็นการเน้นคําว่า 懸命(けんめい)ให้ดูหนักแน่นมีนํ้าหนักมากยิ่งขึ้นว่า
ที่ตรงนี้ของข้า..ใครอย่าแตะ
ส่วน 一生懸命(いっしょうけんめい)
いっしょうけんめい= いっしょう+けんめい
เป็นคําที่กลายพันธุ์มาจากตัวแรก
ถ้าดูคันจิ
| 一所 |
一生 |
| ที่หนึ่งแห่ง |
ตลอดชีวิต |
一生+懸命 ถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่า พยายามตลอดชีวิต
เพื่อที่จะให้ได้สิ่งนั้นมา ตีความหมายทํานองที่ว่า การทําอะไรที่พยายามอย่างต่อเนื่อง
เผลอๆทําไปตลอดชีวิต คนญี่ปุ่นคงชอบเสียงยาวมากกว่าเสียงสั้น
ฟังดูแล้วให้ความรู้สึกที่ดีมากกว่า และคงชอบคันจิตัวหลัง(一生)มากกว่า
ซึ่งดูแล้วจะสื่อถึงความพยายามมากกว่าคันจิตัวแรก วันเวลาผ่านไป
คํานี้ก็เลยกลายเป็นคําที่พูดติดปาก และกลายเป็นศัพท์ภาษาญี่ปุ่นตัวใหม่ไปในที่สุด
ปัจจุบันนี้ จะใช้ตัวไหนก็ได้
ไม่มีความแตกต่างกัน แต่...ถ้าอยากเล่นคํา อย่างเช่น
เวลาเขียนเรียงความ หรือ จดหมาย
เวลาต้องการเขียนทํานองที่ว่า พยายามปกป้อง ต่อสู้ เพื่อให้ได้สิ่งๆนั้นมา
หรือ เพื่อไม่ให้เสียสิ่งนั้นไป ถ้าใช้ 一所懸命 (いっしょけんめい)อาจจะให้ความรู้สึกที่ดีกว่า
แต่ถ้าต้องการพูดว่า พยายามอย่างเต็มที่ ในกรณีที่ต้องพยายามอย่างต่อเนื่อง
เพื่อที่จะให้ได้สิ่งนั้นมา ใช้ 一生懸命(いっしょうけんめい)อาจจะดีกว่า
君を一所懸命守るから。
きみをいっしょけんめいまもるから。
ผมจะปกป้องคุณอย่างเต็มที่(มิให้ใครมาทําอันตรายคุณได้)
君を一生懸命守るから。
きみをいっしょうけんめいまもるから。
ผมจะปกป้องคุณอย่างเต็มที่(และจะเป็นอย่างนี้ตลอดไป)
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น ปัจจุบันจะใช้ตัวไหนก็ได้ไม่ผิด แต่ส่วนมากจะใช้
一生懸命(いっしょうけんめい) มากกว่า
้ 一所懸命(いっしょけんめい) ซึ่งตัวหลังคนสูงอายุชอบใช้ ชอบเขียน ก็สมเหตุสมผล
ตามอายุของคํา
|