www.hokutoda.com

 
หน้าแรก         เว็บบอร์ดภาษาญี่ปุ่น         โรงเรียนภาษาญี่ปุ่น
  うち VS いえ
 
 
 
      ทั้งสองคํานี้ ถ้าเปิดพจนานุกรมจะแปลเหมือนกันว่า บ้าน ในประโยคคล้ายๆกัน สถานการณ์คล้ายๆกัน คนญี่ปุ่นบางคนใช้ うち บางคนใช้ いえ 
แล้วตกลง..คําสองคํานี้แตกต่างกันไหม ใช้แทนกันได้หรือไม่ ถ้าไม่..มีวิธีใช้เป็นอย่างไร

      ถ้าตอบสั้นๆ สองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน คือแปลว่า บ้าน ..แต่คำว่า うち มีความหมายกว้างกว่า いえ

      いえ จะมีความหมายเชิงวัตถุ มองเห็น จับต้องได้
     うち นอกจากจะมีความหมายเหมือน いえ และใช้แทน いえ ได้แล้ว ยังมีความหมายออกไปทางจิตใจ ความรู้สึก หรือแสดงความหมายว่า บ้านทางนามธรรม เช่น

         ウチでは、自分の部屋は自分で掃除することになっています。
         うちでは、じぶんのへやはじぶんでそうじすることになっています。
         ที่บ้านผมมีกฎว่า ห้องของใคร..คนนั้นต้องทำความสะอาดด้วยตนเอง

         ประโยคนี้ ถ้าใช้คำว่า いえ จะฟังดูเพี้ยนๆ เพราะว่าผู้พูดไม่ได้สื่อความหมายเชิงวัตถุ ถ้าไม่ต้องการใช้ うち เราใช้คำอื่นที่สื่อความหมายเดียวกันได้ เช่น

         私の家族では、自分の部屋は自分で掃除することになっています。
         わたしのかぞくでは、じぶんのへやはじぶんでそうじすることになっています。

เช่นเดียวกัน

    
       うちは5人家族です。   
       うちは5にんかぞくです。
       บ้านของผมมีกันอยู่ 5 คน

        ซึ่งในประโยคนี้ うち หมายถึงครอบครับของตนเอง ดังนั้น ใช้ わたしのかぞく แทนคําว่า うち ก็ได้ ในกรณีนี้ก็เช่นเดียวกันใช้ いえ แทน うちไม่ได้   

        ในความหมายเชิงวัตถุที่ว่า บ้านเป็นสิ่งก่อสร้างอย่างหนึ่ง มีประตู มีหน้าต่าง ในกรณีนี้จะใช้ いえ หรือ うち ก็ได้ เช่น

         来月いえを建てかえます。 หรือ   来月うちを建てかえます。
         らいげついえをたてかえます。    らいげつうちをたてかえます。
         เดือนหน้าจะลื้อบ้านสร้างใหม่

      地盤沈下でいえが傾いた。          หรือ          地盤沈下でうちが傾いた。
         じばんちんかでいえがかたむいた。           じばんちんかでうちがかたむいた。
         ดินทรุดทําให้บ้านเอียง   

       สรุปคือ คำว่า うち จะมีความหมายกว้างกว่า คำว่า いえ ถ้ากลัวผิด..ใช้ うち ไปเลย



 

กลับ
 
Copyright (c) Hokuto Japanese-Thai Communication Point