www.hokutoda.com

 
หน้าแรก         เว็บบอร์ดภาษาญี่ปุ่น         โรงเรียนภาษาญี่ปุ่น
  すみません  VS ごめんなさい
 
 
         

         สองคํานี้มีความหมายเหมือนกัน ในกรณีที่ต้องการกล่าวขอโทษ

         ごめんなさい แปลว่า ขอโทษครับ ขอโทษค่ะ ใช้ได้กรณีเดียวความหมายเดียว
       
               เช่น

                ごめんなさい。もう二度としません。
                ごめんなさい。もうにどとしません。
                ขอโทษครับ ผมจะไม่ทำอีกเป็นอันขาดครับ

                お忙しいところをお邪魔してごめんなさい。
                おいそがしいところをおじゃましてごめんなさい。
                ขอโทษนะครับที่มารบกวนตอนที่กำลังยุ่งอยู่


        ส่วน すみません มีความหมายและวิธีใช้มากมาย แปลว่า ขอโทษก็ได้ ขอบคุณก็ได้ สรุปวิธีการใช้ได้ดังนี้

วิธีการใช้ すみません

สถานการณ์
ความหมาย
คําอธิบาย
กล่าวขอโทษ
ขอโทษครับ ขอโทษค่ะ ใช้ในการกล่าวขอโทษมีความหมายเหมือน ごめんなさい
ภาษาอังกฤษคือ I am sorry.
กล่าวขอบคุณ
ขอบคุณครับ ขอบคุณค่ะ ใช้ในการกล่าวขอบคุณมีความหมายเหมือน ありがとう
ภาษาอังกฤษคือ Thank you.
เรียกคน ขอร้องคน
ขอโทษครับ ขอโทษค่ะ ใช้เรียกคน ขอร้องคนให้ช่วยทําอะไรบางอย่างให้
ภาษาอังกฤษคือ Excuse me.


        ตัวอย่าง

                遅れてすみません。
                おくれてすみません。
                ขอโทษที่มาสายครับ (กล่าวขอโทษ)
                →  ใช้ ごめんなさい ก็ได้

                わざわざ遠くから来てくれてどうもすみませんでした。
                わざわざとおくからきてくれてどうもすみませんでした。
                ขอบคุณมากเลยครับที่อุตส่าห์มาแต่ไกล (กล่าวขอบคุณ)
                →  ใช้ ありがとう  ก็ได้

                すみませんが、その本をとってくれませんか。
                すみませんが、そのほんをとってくれませんか。
                ขอโทษครับ ช่วยหยิบหนังสือเล่มนั้นให้หน่อยได้ไหมครับ (ขอร้องคน)

                すみません。誰かいませんか。
                すみません。だれかいませんか。
                ขอโทษครับ มีใครอยู่ไหมครับ (เรียกคน)
                →  ถ้าต้องการให้สุภาพมากยิ่งขึ้นส่วนมากจะใช้คําว่า ごめんください

                すみません。ちょっと通して下さい。
                すみません。ちょっととおしてください。
                ขอโทษครับ ช่วยหลีกทางหน่อยได้ไหมครับ (ขอร้องคน)


       จากตัวอย่างจะเห็นได้ว่า すみません มีความหมายหลายอย่าง จําแค่คําเดียวใช้ได้มากมายหลายสถานการณ์เป็นคําที่น่าจํามากคําหนึ่ง แต่....ความรู้สึกต่อสิ่งๆนั้นจะไม่หนักแน่นเท่าไรเป็นการขอบคุณหรือขอโทษแบบเบาๆไม่ซีเรียสมาก ดังนั้น ถ้าต้องการขอบคุณ(จากใจจริง) ใช้ ありがとうございます อาจจะดีกว่า เช่นกัน ถ้าต้องการกล่าวขอโทษ(จากใจจริง) ใช้ ごめんなさい จะดีกว่า สําหรับผู้ฟังความรู้สึกที่ได้ยินคําขอบคุณหรือขอโทษด้วย ありがとうございます หรือ ごめんなさい ก็จะดีกว่า すみませんซึ่งผู้ฟังหรือคู่กรณีจะรู้สึกว่าได้รับคําขอบคุณหรือขอโทษจากใจจริงของผู้พูด

       


 

กลับ
 
Copyright (c) Hokuto Japanese-Thai Communication Point