www.hokutoda.com

 
หน้าแรก         เว็บบอร์ดภาษาญี่ปุ่น         โรงเรียนภาษาญี่ปุ่น
อุตส่าห์
せっかく VS わざわざ
 
 
 

   สองคำนี้แปลเป็นภาษาไทยว่า อุตส่าห์ เป็นคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันมาก บางสำนวนจะใช้ตัวไหนก็ได้ แต่ก็มีอีกเยอะที่ใช้แทนกันไม่ได้ เราลองมาดูความหมายของแต่ละตัวกันก่อน

     せっかく แปลว่า อุตส่าห์ เนื้อหาของคำหรือประโยคที่ตามหลังคำนี้ จะเป็นสิ่งที่ผู้พูดต้องการ หวัง อยากทํา หรืออยากลองทํา เช่น

          せっかくですから、食べてみましょうか。
          せっかくですから、たべてみましょうか。
          ไหนๆก็อุตส่าห์(ทําให้ ซื้อมาให้ลองทาน ฯลฯ)แล้ว ลองทานกันซักหน่อยเป็นไร

          せっかくチェンマイまで来たのだから、ドーイステップまで行きましょうか。
          せっかくチェンマイまできたのだから、ドーイステップまでいきましょうか。
          ไหนๆก็อุตส่าห์มาถึงเชียงใหม่แล้ว ไปเที่ยวดอยสุเทพกันไหม

          せっかくここまで来たのだから、入ってみましょう。
          せっかくここまできたのだから、はいってみましょう。
          อุตส่าห์มาถึงที่นี้แล้ว ลองเข้าไปกันไหม

     わざわざ ในความหมายที่ใช้บ่อยๆ แปลว่า อุตส่าห์ หรือ ไม่ต้อง…ก็ได้ เนื้อหาของคำหรือประโยคที่ตามหลังคำนี้ ถ้ามองจากผู้พูดจะรู้สึกว่า ถึงแม้จะเป็นความตั้งใจของคนๆนั้นก็ตาม เป็นการกระทําที่น่าขอบพระคุณก็ตาม แต่การกระทํานั้นเป็นเรื่องที่ไม่จำเป็น เป็นเรื่องที่ทำให้เสียแรง เสียเวลา เช่น

          わざわざどうもありがとうございます。
          ขอบคุณมากครับ(ที่อุตส่าห์ .... )
          (เป็นพระคุณอย่างมากครับ แต่ความจริงไม่ต้องทําถึงขนาดนั้นก็ได้ครับ)

          こんなひどい雨の中をわざわざ来てくれなくてもよかったのに。
          こんなひどいあめのなかをわざわざきてくれなくてもよかったのに。
          ฝนตกหนักขนาดนี้ (ความจริง)ไม่จำเป็นต้องมาก็ได้
          (ไม่จำเป็นต้องมาตอนฝนตกมาวันอื่นก็ได้ แต่ก็ยังอุตส่าห์ ตั้งใจมา)

          わざわざ空港まで見送ってくれなくてもよかったのに。
          わざわざくうこうまでみおくってくれなくてもよかったのに。
          ความจริง ไม่ต้องมาส่งถึงสนามบินก็ได้
          (การมาส่งถึงสนามบินเป็นเรื่องที่ผู้พูดคิดว่าไม่จำเป็น แต่ก็ยังอุตส่าห์ ตั้งใจมาส่ง)

          彼は近くの店で買えるのにわざわざ遠くまで買いに行った。
          かれはちかくのみせでかえるのにわざわざ遠くまでかいにいった。
          ร้านใกล้ก็ซื้อได้ แต่เขา ก็ยังอุตส่าห์ไปซื้อซะไกลเชียว
           (ผู้พูดคิดว่าไม่มีความจำเป็นต้องไปซื้อไกล เสียทั้งเงินและเวลา ร้านใกล้ๆก็มีขาย)

     ตัวอย่างวิธีใช้ข้างบนจะใช้แทนกันไม่ได้

     แต่ถ้าต้องการพูดในสํานวนที่ว่า อุตส่าห์○○แท้ๆ แต่ไม่○○ คือใช้กับประโยค ~のに ในกรณีนี้จะใช้ตัวไหนก็ได้ เช่น

          せっかく・わざわざ  電話してもらったのに、留守ですみません。
          せっかく・わざわざ  でんわしてもらったのに、るすですみません。
          อุตส่าห์โทรมา ขอโทษนะครับที่ไม่อยู่

          せっかく・わざわざ  持ってきたのに、全然使ってくれない。
          せっかく・わざわざ  もってきたのに、ぜんぜんつかってくれない。
          คนอุตส่าห์เอามาให้ แต่ก็ไม่ยอมใช้

          せっかく・わざわざ  雨の中を会いに行ったのに、彼女がいなかった。
          せっかく・わざわざ  あめのなかをあいにいったので、かのじょがいなかった。
          อุตส่าห์ไปหาเธอกลางฝน แต่เธอก็ไม่อยู่  (อยากพบเธอก็เลยไปหาถึงแม้ฝนจะตก)

 

กลับ
 
Copyright (c) Hokuto Japanese-Thai Communication Point