| คําว่า 出る(でる) แปลว่า ออก ถ้าต้องการบอกว่าออกจากที่ไหน...
ถ้าไม่คิดอะไรมากก็คงใช้กับคําช่วย から ซึ่งแปลว่า จาก ได้ ...แต่คํานี้หลาย
ๆ คน คงทราบว่ามันใช้กับคําช่วย を ก็ได้ ซึ่งแปลว่า ออกจาก เหมือนกัน
เช่น
部屋から(を)出る。
へやから(を)でる。
ออกจากห้อง
ถ้าต้องการพูดว่า ออกจาก... ในความรู้สึกของคนไทยจะรู้สึกว่าใช้คําช่วย
から(จาก) จะดูเป็นธรรมชาติมากกว่า เพราะว่าแปลตรงตัว แต่ภาษาญี่ปุ่นกริยาตัวเดียวกันแท้ๆ
บางครั้งก็ใช้ から บางครั้งก็ใช้ を
แล้วสําหรับกริยา でる ใช้คำช่วยตัวไหนก็ได้
หรือว่า มีกฎอะไรที่ต้องแยกแยะก่อนใช้หรือเปล่า
เรื่องคำช่วยเป็นเรื่องที่ยากมากเรื่องหนึ่งของภาษาญี่ปุ่น
ถ้าจะมาวิเคราะห์กันจริงๆ แบบนักภาษาศาสตร์ล่ะก็ วุ่นวาย ยุ่งยาก
ซึ่งไม่มีความจำเป็นถึงขนาดนั้น สำหรับคนเรียนภาษาญี่ปุ่นใหม่ๆ
เข้าใจด้วยหลักการง่ายๆ ดีที่สุด
อันดับแรก ให้เข้าใจไว้เลยว่า ใช้ から หรือ
を ตัวไหนก็ได้ แต่...จุดที่ต้องเลือกใช้ให้ถูกต้องก็มี
- ในกรณีที่ ประธานเป็นวัตถุหรือสิ่งของ ซึ่งไม่มีชีวิต ไม่มีความรู้สึก
เช่น สิ่งที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติ ใช้ から ได้อย่างเดียว ไม่ใช้
を เช่น
台所から煙が出る。
だいどころからけむりがでる。
ควันไฟออกมาจากห้องครัว
ถ้าใช้ を จะรู้สึกเหมือนกับว่า ควันไฟเป็นสิ่งมีชีวิต แล้วกำลังพยายามออกจากห้องครัว
เพื่อจะมาสูดอากาศบริสุทธิ์หายใจ ...อะไรอย่างนั้น
- ถ้ามีคำที่แสดงจุดหมายว่า ออกจากที่ไหน
ไปที่ไหน จะไม่ใช้ を เช่น
部屋から台所に出る。
へやからだいどころにでる。
ออกจากห้อง ไปในครัว
จะไม่พูดว่า
部屋を台所に出る。
へやをだいどころにでる。
คือจะไม่ใช้กับคําช่วย に ซึ่งเป็นคําช่วยที่ใช้บอกสถานที่เป้าหมายที่จะออกไป
- ออกมาจาก สถานที่ ที่เป็นนามธรรม จะใช้
を เช่น
大学を出る。
だいがくをでる。
ออกจากมหาวิทยาลัย
ประโยคนี้มีความหมายสองอย่าง คือ
ออกจากประตูตัวอาคารของมหาวิทยาลัย ซึ่งเป็นความหมายทางรูปธรรม
แน่นอนในกรณีนี้จะใช้ から ก็ได้
大学から出る。
だいがくからでる。
ออกจากมหาวิทยาลัย(จากตึก จากประตู ของมหาวิทยาลัย)
อีกความหมายหนึ่งคือ การออกจากมหาวิทยาลัยนั้น หมายถึง การจบการศึกษาจากมหาวิทยาลัย(นามธรรม)
ในกรณีนี้จะใช้ をไม่ใช้ から
ซึ่งในกรณีนี้จะมีความหมายเหมือน
大学を卒業する。
だいがくをそつぎょうする。
จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัย
北斗ださんは、どこの大学を出たのですか?
|