www.hokutoda.com

 
หน้าแรก         เว็บบอร์ดภาษาญี่ปุ่น         โรงเรียนภาษาญี่ปุ่น
  腹が立つ(はらがたつ) VS むかつく
 
 
 

    ถ้าดูความหมายในพจนานุกรมอย่างเดียว จะแปลเหมือนกันว่า โกรธ แต่วิธีการใช้จะแตกต่างกัน แล้วแต่สถานการณ์ วัยของผู้พูด แต่ถ้าแปลเป็นไทยก็จะใช้อารมณ์ และ น้ำหนักของความโกรธ ที่แตกต่างกันไป

     ถ้าดูจากอายุ วัยรุ่นญี่ปุ่นจะใช้คำว่า むかつく มากกว่าคนที่เริ่มมีอายุ ส่วนพวกคุณลุงคุณป้า คุณตาคุณยาย ผู้สูงอายุทั้งหลายนี้ น้อยมากที่เวลาโมโหแล้วพูดว่า むかつく

     คำว่า むかつく จริงๆ แล้วมีความหมายว่า รู้สึกคลื่นไส้ อยากจะอาเจียน แต่ตอนนี้จะใช้ในความหมายว่า โมโห คล้ายๆ กับคำว่า 腹が立つ
(はらがたつ)หรือ 頭に来る(あたまにくる)

     ถ้านิยาม ความโกรธ ว่าเป็นความรู้สึกแบบหนึ่ง ที่เริ่มต้นจากความรู้สึกที่ไม่พอใจอะไรซักอย่าง แล้วค่อยๆทวีความรุนแรงขึ้นเรื่อยๆ จากความรู้สึกแค่ไม่พอใจกลายเป็นความรู้สึกที่เราเรียกว่า โกรธ

     ถ้านิยามของคำว่า โกรธ เป็นแบบนี้ คำว่า むかつく จะเป็นความรู้สึกที่อยู่ระหว่างความรู้สึกไม่พอใจกับความโกรธ เริ่มต้นเหมืนกันคือ มาจากความไม่พอใจ แล้วความรู้สึกนั้นก็ทวีความรุนแรงขึ้นเรื่อยๆ แต่จะกลายเป็นความโกรธในที่สุดหรืออาจจะหายไป.. ก็ไม่มีใครรู้! เป็นความรู้สึกที่ไม่แน่นอน ควบคุมยาก ซึ่งก็เหมือนกับที่มาของคำๆนี้คือ ความรู้สึกคลื่นไส้ อยากจะอาเจียน ตอนแรกก็อาจจะรู้สึกว่าท้องเริ่มปั่นป่วน ต่อมาอาการนั้นก็ค่อยๆทวีความรุนแรงขึ้นเรื่อยๆจนเป็นความรู้สึกคลื่นไส้ เหมือนมีอะไรจะออกมาจากกระเพาะ อยากจะอาเจียน ความรู้สึกนั้นอาจจะมาหยุดแค่ที่คอ หรืออาเจียนในที่สุดก็ได้...ไม่มีใครรู้

     ดังนั้น คำนี้ในกรณีที่แปลว่า โกรธ จะหมายถึง ความโกรธที่ไม่ค่อยรุนแรงนัก ออกไปทางหมั่นไส้ หรือ หงุดหงิด ซึ่งเป็นความรู้สึกที่เกิดจากความไม่พอใจกับสิ่งนั้นๆ มาแป๊บนึงเดี๋ยวก็หาย หรืออาจจะกลายเป็นโกรธจริงก็ได้ อันนี้แล้วแต่คน(เปรียบเทียบกับการอาเจียนแล้วจะเข้าใจได้ไม่ยาก ว่ามันแล้วแต่อาการ แล้วแต่คนจริงๆ)

      เห็นแล้วมันหงุดหงิด เห็นแล้วมันน่าหมั่นไส้ มันน่าเตะ ถ้ารู้สึกอย่างนี้ พูดไปเลย むかつく เวลาพูด...ตรงคําว่า く ลากเสียงให้ยาวและหนักแน่นนิดนึง จะให้อารมณ์เป็นอย่างมาก เช่น

  A: 俺今回もテスト一個もない。
        おれこんかいもテストいっこもない。
        ครั้งนี้ก็ไม่มีสอบเลยซักตัว

  B: むかつく~。俺なんか10個もあるのに。
        むかつく~ 。おれなんかじゅっこもあるのに。
        น่าโมโห น่าหมั่นไส้ (ไอ้พวกไม่มีสอบ) ฉันมีสอบตั้ง 10 ตัว

     แล้วเด็กวัยรุ่น นักเรียน นักศึกษา เขาไม่ใช้คำว่า はらがたつ กันเลยหรือ? คำตอบก็คือ ใช้ แต่จะใช้โดยดูจากระดับของความโกรธ คือ ถ้าโกรธมาก โกรธจริงๆ จะใช้ はらがたつ แต่ถ้าไม่ถึงขนาดโกรธมาก แค่หงุดหงิด ฉุน กับการกระทำของเพื่อน หรือ ต้องการพูดแหย่เพื่อนเพราะหมั่นไส้ ส่วนมากจะใช้ むかつく

  สรุปคือ むかつく จะเบากว่า คําว่า はらがたつ สามารถใช้ได้หลากหลายสถานการณ์ และคลุมเครือมากกว่า ไม่รู้ว่าโกรธจริงหรือไม่จริง ในกรณีที่แกล้งโกรธ หยอกล้อเพื่อน จะออกไปทำนองหมั่นไส้ น่าเตะ นอกจากนั้น คําๆนี้จะเป็นคําศัพท์ที่ใช้มากในกลุ่มวัยรุ่น แต่ถ้าคนแก่พูดจะรู้สึกแปลกๆ
เอ๊ะ!..ตาเป็นอะไรหรือเปล่า คลื่นไส้อยากอาเจียนเหรอ

เด็กพูดได้ แต่ผู้ใหญ่พูดไม่


 

กลับ
 
Copyright (c) Hokuto Japanese-Thai Communication Point