www.hokutoda.com

 
หน้าแรก         เว็บบอร์ดภาษาญี่ปุ่น         โรงเรียนภาษาญี่ปุ่น
  機嫌(きげん) VS 気持ち(きもち)  VS 気分(きぶん)
 
 
 

     ถ้าแปลตรงๆทั้งสามคํานี้ แปลว่า ความรู้สึก หรือ อารมณ์ เช่น

                   きげんがわるい。
                   きもちがわるい。
                   きぶんがわるい。
 
     ทั้งสามประโยคข้างบน แปลว่า รู้สึกไม่ดี อารมณ์ไม่ดี อะไรทํานองนี้ คําเหล่านี้เป็นอะไรที่เข้าใจยาก ดูเหมือนจะเหมือนกัน แต่ใช้ต่างกัน ถ้าใช้ผิด...
แน่นอนการสื่อสารก็จะผิดไปด้วย แล้วใช้ต่างกันอย่างไร

     ก่อนอื่นต้องทำความเข้าใจกับ ความหมายของคำว่า 機嫌(きげん) 気持ち(きもち) แล้วก็ 気分(きぶん) กันก่อนว่า...มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร

     
     きげん เป็นคำที่แสดง สภาพของจิตใจในตอนนั้น ว่าดีหรือไม่ดี โดยดูจากสีหน้า อริยาบท จะไม่สนใจว่าอะไรเป็นสาเหตุ ซึ่งส่วนมากจะใช้กับบุรุษที่ สอง หรือ สาม

                  ソムチャイさんは朝から機嫌が悪いみたいですよ。
                  ソムチャイさんはあさからきげんがわるいみたいですよ。
                  คุณสมชายดูเหมือนอารมณ์ไม่ดีตั้งแต่เช้า  

      คํานี้ไม่ได้ใช้แค่มนุษย์เท่านั้น ใช้กับเครื่องยนต์ เครื่องจักรก็ได้ เช่น

                  この機械は朝から機嫌が悪いみたい。
                  このきかいはあさからきげんがわるいみたい。
                  เครื่องนี้อารมณ์ไม่ดีตั้งแต่เช้า(เครื่องรวน ทํางานผิดปกติไม่เหมือนทุกครั้ง)

     きぶん คำนี้จะคล้ายๆกับคำว่า きげん คือ แสดงอารมณ์ ที่มีต่อสิ่งรอบข้างที่เกิดขึ้น ในช่วงเวลานั้นๆ ถ้าพอใจ มีอะไรดีๆในวันนั้น...ก็จะอารมณ์ดี แต่ถ้ามีเรื่องปวดหัว มีเรื่องที่ทําให้หงุดหงิดเกิดขึ้น...อารมณ์ก็จะไม่ดี มีสาเหตุที่ทําให้อารมณ์เปลี่ยนแปลง

                  気分が悪い。
                  きぶんがわるい。
                  อารมณ์ไม่ดี (อาจไปเจอเรื่องอะไรซักอย่าง มีเหตุที่ทําให้อารมณ์เสีย)

                  今日はすごい気分が悪い。
                  きょうはすごいきぶんがわるい。
                  วันนี้อารมณ์โค_ตรไม่ดีเลย

                  人前でからかわれて気分が悪くなった。
                  ひとまえでからかわれてきぶんがわるくなった。
                   ถูกแซวต่อหน้าคน ก็เลยอารมณ์เสีย

                  今日は気分がいいから、飲みに行こうか。
                  きょうはきぶんがいいから、のみにいこうか。
                  วันนี้อารมณ์ดี ไปดื่มกันไหม(อาจเป็นเพราะแฟนตอบตกลงแต่งงาน หรือสอบได้ A หมด)

 
     นอกจากนั้น きぶん จะแสดง ความรู้สึกที่มีสาเหตุมาจากสุขภาพทางร่างกาย อย่างเช่น สํานวน きぶんがわるい นอกจากจะแปลว่า อารมณ์ไม่ดีแล้ว ยังแปลว่า รู้สึกไม่ดี รู้สึกแปลกๆ เหมือนจะอาเจียน ทั้งนี้ทั้งนั้นความรู้สึกเหล่านี้ เป็นความรู้สึกที่เราควบคุมไม่ได้

                  ちょっと気分が悪い。
                  ちょっときぶんがわるい。
                  รู้สึกไม่ค่อยจะดี(คลื่นไส้ อยากจะอาเจียน)

     ความรู้สึกเหล่านี้(อยากจะอาเจียน) อาจจะเกิดจาก การเมารถ การตั้งท้อง หรืออะไรก็ได้ ที่มีสาเหตุมาจากการผิดปกติในร่างกาย เป็นสิ่งที่เราควบคุมไม่ได้

     สุดท้าย คําว่า きもち เป็นคำที่มีความหมายกว้างที่สุด เป็นคำที่แสดงสภาพของจิตใจ ความรู้สึก เช่น ดีใจ (うれしい) เสียใจ(かなしい) และอีกหลายๆอย่าง เช่น

                  今はどんな気持ちですか。
                  いまはどんなきもちですか。
                  ตอนนี้รู้สึกเป็นอย่างไรบ้างครับ

                  とても嬉しいです。
                  とてもうれしいです。
                  ดีใจมากครับ

     สํานวน

                  気持ちが悪い。
                  きもちがわるい。

     และ

                  気持ちがいい。
                  きもちがいい。

     สองประโยคนี้อาจจะเข้าใจยากนิดนึง อันดับแรก きもちがわるい มีหมายความว่า คลื่นไส้ อยากจะอาเจียน ...แล้วต่างกับคําว่า きぶんがわるい อย่างไร ใช้แทนกันได้หรือไม่ ถ้าไม่ได้... มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร

     อย่างที่บอกไป คําว่า きぶんがわるい ในกรณีที่แปลว่า รู้สึกไม่ดี อยากจะอาเจียนนั้น เป็นความรู้สึกที่เราควบคุมไม่ได้ แต่คําว่า きもちがわるい ซึ่งแปลว่า รู้สึกไม่ดี(อยากจะอาเจียน) จะเป็น ความรู้สึกที่เกิดจากทัศนคติของคนๆนั้น อย่างเช่น คนที่ไม่ชอบแมลง เห็นใครกินหนอนทอด แล้วจะรู้สึกขยะแขยง(อยากจะอาเจียน)

                  気持ちが悪い。
                  きもちがわるい。
                  น่าขยะแขยง(อยากจะอาเจียน)

     แต่สําหรับคนที่ชอบทาน แน่นอน...จะไม่รู้สึกอะไร มันเป็นทัศนคติของคนๆนั้นต่อสิ่งที่อยู่รอบข้าง ถ้าทัศนคติเปลี่ยนไป ความรู้สึกก็เปลี่ยนไปได้ เป็นความรู้สึกที่ควบคุมได้ระดับหนึ่ง

     きもちがいい เป็นคําที่แสดงถึง ความรู้สึกที่เกิดขึ้นจากการกระตุ้นภายนอก เช่น ไปเที่ยวดอยอ่างขาง ออกมาสูดอากาศบริสุทธิ์ตอนเช้า ถ้ารู้สึกสดชื่น รู้สึกเป็นอะไรที่ ร่างกายตอบรับว่าดี ก็พูดไปได้เลยว่า

                  ああ、気持ちいい。
                  ああ、きもちいい。
                  สดชื่นจังเลย รู้สึกดีจังเลย 



 

กลับ
 
Copyright (c) Hokuto Japanese-Thai Communication Point