www.hokutoda.com

 
       

~ために VS ~ように


ทั้งสองคําถ้าแปลเป็นไทย แปลว่า เพื่อ(ที่จะ) เป็นคําแสดงจุดมุ่งหมายจุดประสงค์ของผู้พูด มีความหมายและวิธีการใช้ที่ค่อนข้างคล้ายกัน อ่านต่อ
       
   


すみません
ごめんなさい
ขอโทษ
ทั้งสองคํานี้มีความหมายเหมือนกัน ในกรณีที่ต้องการกล่าวขอโทษ คือแปลว่า ขอโทษครับ ขอโทษค่ะ คําว่า ごめんなさいไม่มีอะไรมากเพราะแปลได้อย่างเดียวใช้ได้ในสถานการณ์เดียว แต่ すみません มีความหมายหลายอย่าง จําคํานี้คําเดียวสบายไปหลายอย่าง อ่านต่อ

綺麗(きれい)
美しい(うつくしい)
สวย งาม
สองคํานี้แปลว่า สวย ใช้แทนการได้เมื่อเราเห็นอะไรที่สวยๆงามๆ แต่ไม่ใช่ทุกกรณี ลองไปดูความหมายของสองคํานี้กันก่อน
อ่านต่อ

となり
よこ
そば
ข้างๆ ใกล้ๆ
ทั้งสามคํานี้มีความหมายคล้ายกันมากแปลว่า ข้างๆ ใกล้ๆ เป็นคําบอกความสัมพันธ์ของตําแหน่งวัตถุหรือสถานที่ มันต่างกันอย่างไร หลายๆคนคงยังงงอยู่ อ่านต่อ

せっかく
わざわざ
อุตส่าห์
สองคำนี้แปลเป็นภาษาไทยว่า อุตส่าห์ เป็นคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันมาก บางสำนวนจะใช้ตัวไหนก็ได้ แต่ก็มีอีกเยอะที่ใช้แทนกันไม่ได้ เราลองมาดูความหมายของแต่ละตัวกันก่อน อ่านต่อ

から
より
จาก
ทั้งสองคำมีความหมายเหมือนกันแปลว่า จาก หรือ ตั้งแต่ ใช้แสดงจุดเริ่มต้นของเวลาหรือสถานที่ ส่วนใหญ่แล้วทั้งสองคําสามารถใช้แทนกันได้ แต่ไม่ใช่ทุกกรณี อ่านต่อ

段々(だんだん)
少しずつ(すこしずつ)
ค่อยๆ
สองคํานี้มีความหมายเหมือนกันคือแปลว่า ทีละเล็กทีละน้อย หรือ ค่อยๆ แต่ก็ใช่ว่าจะใช้แทนกันได้ทุกกรณี だんだん(段々)ถ้าดูความหมายคันจิ จะมีความหมายว่า อ่านต่อ

~を出る(でる)
~から出る (でる)
ออกจาก  
คําว่า 出る(でる)แปลว่า ออก ถ้าต้องการบอกว่าออกจากที่ไหน... ถ้าไม่คิดอะไรมากก็คงจะใช้กับคําช่วย から ซึ่งแปลว่า จาก ได้ แต่คํานี้อย่างที่หลายๆคนทราบ มันใช้กับคําช่วย を ก็ได้ แล้วแปลว่า ออกจาก เหมือนกัน เช่น อ่านต่อ

~っぱなし
~たまま
ทําติดต่อกัน
ไวยากรณ์ทั้งสองตัวนี้ เป็นไวยากรณ์ที่ใช้บ่อยมากตัวหนึ่งในภาษาญี่ปุ่น บางครั้งดูเหมือนจะใช้แทนกันได้ บางครั้งก็ดูเหมือนจะไม่ใช่ แล้วตกลงมันใช้แทนกันได้จริงหรือไม่ ถ้าใช่ ใช้ได้ในกรณีไหนบ้าง อ่านต่อ

~らしい
~ようだ
ดูเหมือนจะ
ทั้งสองคำจะใช้แสดงสิ่งที่ไม่แน่ใจแต่ดูเหมือนว่าจะเป็นอย่างนั้น ความหมายเหมือนกันคือ จะแปลว่า เหมือนกับว่า ดูเหมือนว่า จะใช้ต่างกัน โดยดูจากหลักฐานที่ทำให้คิดหรือรู้สึกอย่างนั้น อ่านต่อ


~と会う(あう)
~に会う (あう)
พบ
หลายๆคนคงเคยเรียน และก็พอทราบว่า กริยา 会う(あう)ที่แปลว่า พบ หรือ เจอ จะใช้คำช่วย に หรือ と ก็ได้ไม่ผิดไวยากรณ์ ใช้คําช่วยตัวไหนความหมายก็เหมือนกันใช่หรือไม่ ก่อนอื่นลองมาดูตัวอย่างการใช้คําช่วย に และ を กันก่อน อ่านต่อ


機嫌(きげん)
気分(きぶん)
気持ち (きもち)
ความรู้สึก
ทั้งสองคำความหมายเหมือนกัน แปลว่า ห้าม ใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณี แต่ถ้าอ่านหนังสือเยอะๆ
จะเห็นความแตกต่างอะไรบางอย่าง ซึ่งทำให้เรารู้ว่ามันไม่ได้เหมือนกันซะทีเดียว อ่านต่อ


~てはいけない
~てはならない
ห้าม
ทั้งสองคำความหมายเหมือนกัน แปลว่า ห้าม ใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณี แต่ถ้าอ่านหนังสือเยอะๆ
จะเห็นความแตกต่างอะไรบางอย่าง ซึ่งทำให้เรารู้ว่ามันไม่ได้เหมือนกันซะทีเดียว อ่านต่อ


能率(のうりつ)
効率 (こうりつ)
ประสิทธิภาพ
สองคํานี้ถ้าแปลเป็นไทยแล้วจะมีความหมายใกล้เคียงกันมาก สํานวนที่ใช้ก็จะคล้ายกัน ความหมายก็คล้ายกันมาก สํานวนที่ใช้ก็เหมือนกัน ปัญหาที่ตามมาก็คือ มันใช้ต่างกันอย่างไร อ่านต่อ


腹が立つ(はらがたつ)
むかつく
โมโห
ถ้าดูความหมายในพจนานุกรมอย่างเดียวจะแปลเหมือนกันว่า โกรธ แต่วิธีการใช้จะแตกต่างกัน แล้วแต่สถานการณ์ วัยของผู้พูด ถ้าแปลเป็นไทยก็จะใช้อารมณ์ น้ำหนักของความโกรธที่แตกต่างกันไป อ่านต่อ


青(あお)
緑 (みどり)
สีเขียว
ในอดีตคนญี่ปุ่นจะแยกความแตกต่างของสีไม่ชัดเจน โดยเฉพาะคำว่า 青(あお)ที่แปลว่า สีน้ำเงิน ในอดีตสีน้ำเงินจะรวมไปถึง สีน้ำเงิน และ สีเขียว ดังตัวอย่างเช่น อ่านต่อ


~費(ひ)
~代(だい)
ค่า~
ถ้าแปลเป็นภาษาไทยทั้ง 費(ひ) และ 代(だい)จะมีความหมายเหมือนกันคือแปลว่า ค่า... ค่านู่น ค่านี่ แล้วมันใช้ต่างกันอย่างไร มีกฎหรือไม่ อ่านต่อ


知る
分かる
รู้   เข้าใจ
คําว่า รู้ เข้าใจ ที่ใช้บ่อยๆในภาษาญี่ปุ่นก็คือ คําว่า 知る(しる)กับ分かる(わかる)ทั้งสองตัวความหมายแทบจะไม่ต่างกัน บางครั้งดูเหมือนใช้แทนกันได้ แล้วตอนไหนที่ใช้แทนกันไม่ได้ อ่านต่อ

うち
いえ
บ้าน
ทั้งสองคําถ้าเปิดพจนานุกรมจะแปลเหมือนกันว่า บ้าน ในประโยคคล้ายๆกัน สถานการณ์ก็คล้ายกัน คนญี่ปุ่นบางคนใช้ うち บางคนใช้ いえ แล้วตกลงคําสองคํานี้ มีความแตกต่างกันไหม ใช้แทนกันได้หรือไม่ ถ้าไม่..วิธีใช้เป็นอย่างไร อ่านต่อ

 
   
Copyright (c) Hokuto Japanese-Thai Communication Point