すみません
ごめんなさい |
ขอโทษ |
| ทั้งสองคํานี้มีความหมายเหมือนกัน ในกรณีที่ต้องการกล่าวขอโทษ คือแปลว่า ขอโทษครับ ขอโทษค่ะ คําว่า ごめんなさいไม่มีอะไรมากเพราะแปลได้อย่างเดียวใช้ได้ในสถานการณ์เดียว แต่ すみません มีความหมายหลายอย่าง จําคํานี้คําเดียวสบายไปหลายอย่าง อ่านต่อ |
|
綺麗(きれい)
美しい(うつくしい) |
สวย
งาม |
สองคํานี้แปลว่า สวย ใช้แทนการได้เมื่อเราเห็นอะไรที่สวยๆงามๆ
แต่ไม่ใช่ทุกกรณี ลองไปดูความหมายของสองคํานี้กันก่อน
อ่านต่อ |
|
となり
よこ
そば |
ข้างๆ
ใกล้ๆ |
| ทั้งสามคํานี้มีความหมายคล้ายกันมากแปลว่า ข้างๆ
ใกล้ๆ เป็นคําบอกความสัมพันธ์ของตําแหน่งวัตถุหรือสถานที่
มันต่างกันอย่างไร หลายๆคนคงยังงงอยู่ อ่านต่อ |
|
せっかく
わざわざ |
อุตส่าห์ |
| สองคำนี้แปลเป็นภาษาไทยว่า อุตส่าห์
เป็นคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันมาก บางสำนวนจะใช้ตัวไหนก็ได้
แต่ก็มีอีกเยอะที่ใช้แทนกันไม่ได้ เราลองมาดูความหมายของแต่ละตัวกันก่อน
อ่านต่อ |
|
から
より |
จาก |
| ทั้งสองคำมีความหมายเหมือนกันแปลว่า จาก หรือ ตั้งแต่
ใช้แสดงจุดเริ่มต้นของเวลาหรือสถานที่ ส่วนใหญ่แล้วทั้งสองคําสามารถใช้แทนกันได้
แต่ไม่ใช่ทุกกรณี อ่านต่อ |
|
段々(だんだん)
少しずつ(すこしずつ) |
ค่อยๆ |
| สองคํานี้มีความหมายเหมือนกันคือแปลว่า ทีละเล็กทีละน้อย
หรือ ค่อยๆ แต่ก็ใช่ว่าจะใช้แทนกันได้ทุกกรณี だんだん(段々)ถ้าดูความหมายคันจิ
จะมีความหมายว่า อ่านต่อ |
|
~を出る(でる)
~から出る (でる) |
ออกจาก |
| คําว่า 出る(でる)แปลว่า ออก ถ้าต้องการบอกว่าออกจากที่ไหน...
ถ้าไม่คิดอะไรมากก็คงจะใช้กับคําช่วย から ซึ่งแปลว่า
จาก ได้ แต่คํานี้อย่างที่หลายๆคนทราบ มันใช้กับคําช่วย
を ก็ได้ แล้วแปลว่า ออกจาก เหมือนกัน เช่น
อ่านต่อ |
|
~っぱなし
~たまま |
ทําติดต่อกัน |
| ไวยากรณ์ทั้งสองตัวนี้ เป็นไวยากรณ์ที่ใช้บ่อยมากตัวหนึ่งในภาษาญี่ปุ่น
บางครั้งดูเหมือนจะใช้แทนกันได้ บางครั้งก็ดูเหมือนจะไม่ใช่
แล้วตกลงมันใช้แทนกันได้จริงหรือไม่ ถ้าใช่ ใช้ได้ในกรณีไหนบ้าง
อ่านต่อ |
|
~らしい
~ようだ |
ดูเหมือนจะ |
| ทั้งสองคำจะใช้แสดงสิ่งที่ไม่แน่ใจแต่ดูเหมือนว่าจะเป็นอย่างนั้น
ความหมายเหมือนกันคือ จะแปลว่า เหมือนกับว่า ดูเหมือนว่า
จะใช้ต่างกัน โดยดูจากหลักฐานที่ทำให้คิดหรือรู้สึกอย่างนั้น
อ่านต่อ |
|
~と会う(あう)
~に会う (あう) |
พบ |
| หลายๆคนคงเคยเรียน และก็พอทราบว่า กริยา 会う(あう)ที่แปลว่า
พบ หรือ เจอ จะใช้คำช่วย に หรือ と ก็ได้ไม่ผิดไวยากรณ์
ใช้คําช่วยตัวไหนความหมายก็เหมือนกันใช่หรือไม่ ก่อนอื่นลองมาดูตัวอย่างการใช้คําช่วย
に และ を กันก่อน อ่านต่อ |
|
機嫌(きげん)
気分(きぶん)
気持ち (きもち) |
ความรู้สึก |
ทั้งสองคำความหมายเหมือนกัน แปลว่า ห้าม ใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณี
แต่ถ้าอ่านหนังสือเยอะๆ
จะเห็นความแตกต่างอะไรบางอย่าง ซึ่งทำให้เรารู้ว่ามันไม่ได้เหมือนกันซะทีเดียว
อ่านต่อ |
|
~てはいけない
~てはならない |
ห้าม |
ทั้งสองคำความหมายเหมือนกัน แปลว่า ห้าม ใช้แทนกันได้เกือบทุกกรณี
แต่ถ้าอ่านหนังสือเยอะๆ
จะเห็นความแตกต่างอะไรบางอย่าง ซึ่งทำให้เรารู้ว่ามันไม่ได้เหมือนกันซะทีเดียว
อ่านต่อ |
|
能率(のうりつ)
効率 (こうりつ) |
ประสิทธิภาพ |
| สองคํานี้ถ้าแปลเป็นไทยแล้วจะมีความหมายใกล้เคียงกันมาก
สํานวนที่ใช้ก็จะคล้ายกัน ความหมายก็คล้ายกันมาก สํานวนที่ใช้ก็เหมือนกัน
ปัญหาที่ตามมาก็คือ มันใช้ต่างกันอย่างไร
อ่านต่อ |
|
腹が立つ(はらがたつ)
むかつく |
โมโห |
| ถ้าดูความหมายในพจนานุกรมอย่างเดียวจะแปลเหมือนกันว่า
โกรธ แต่วิธีการใช้จะแตกต่างกัน แล้วแต่สถานการณ์
วัยของผู้พูด ถ้าแปลเป็นไทยก็จะใช้อารมณ์ น้ำหนักของความโกรธที่แตกต่างกันไป
อ่านต่อ |
|
青(あお)
緑 (みどり) |
สีเขียว |
| ในอดีตคนญี่ปุ่นจะแยกความแตกต่างของสีไม่ชัดเจน
โดยเฉพาะคำว่า 青(あお)ที่แปลว่า สีน้ำเงิน ในอดีตสีน้ำเงินจะรวมไปถึง
สีน้ำเงิน และ สีเขียว ดังตัวอย่างเช่น อ่านต่อ |
|
~費(ひ)
~代(だい) |
ค่า~ |
| ถ้าแปลเป็นภาษาไทยทั้ง 費(ひ) และ 代(だい)จะมีความหมายเหมือนกันคือแปลว่า
ค่า... ค่านู่น ค่านี่ แล้วมันใช้ต่างกันอย่างไร มีกฎหรือไม่
อ่านต่อ |
|
知る
分かる |
รู้
เข้าใจ |
| คําว่า รู้ เข้าใจ ที่ใช้บ่อยๆในภาษาญี่ปุ่นก็คือ
คําว่า 知る(しる)กับ分かる(わかる)ทั้งสองตัวความหมายแทบจะไม่ต่างกัน
บางครั้งดูเหมือนใช้แทนกันได้ แล้วตอนไหนที่ใช้แทนกันไม่ได้
อ่านต่อ |
|
うち
いえ |
บ้าน |
| ทั้งสองคําถ้าเปิดพจนานุกรมจะแปลเหมือนกันว่า บ้าน
ในประโยคคล้ายๆกัน สถานการณ์ก็คล้ายกัน คนญี่ปุ่นบางคนใช้
うち บางคนใช้ いえ แล้วตกลงคําสองคํานี้ มีความแตกต่างกันไหม
ใช้แทนกันได้หรือไม่ ถ้าไม่..วิธีใช้เป็นอย่างไร
อ่านต่อ
|
|