เรตนักแปลราคามันตกรึเปล่าครับเทียบกับซัก 10 ปีที่แล้ว
 


ผมเห็นมีคนบอกแปลการ์ตูนได้หน้าละ 12 บาทและรู้สึกเมื่อก่อนมีคนหากินอาชีพนี้ด้วยคือแปลการ์ตูนอย่างเดียว ซึ่งจริงๆไม่น่าจะพอ แสดงว่าเมื่อก่อนได้เยอะกว่านี้เลยอยู่ได้ หรือเพราะรับเยอะเลยจึงอยู่ได้ หรือจริงๆมัน 12 บาทมานานแล้วแต่เมื่อ 10 กว่าปีที่แล้วค่าครองชีพมันไม่ขนาดนี้ เวลาผ่านค่าครองชีพขึ้นแต่ค่าจ้างไม่ขึ้น

ผมเคยคิดจะหากินทางนี้แต่ดูๆไปไม่พอกินแหงๆ เลยชักสงสัยว่าคนสมัยก่อนเค้าอยู่กันได้ไง หรือจริงๆแปลการ์ตูนอย่างเดียวมันไม่พอกินอยู่แล้วมันต้องรับงานแปลอย่างอื่นด้วยเป็นปกติโลก ท่านใดที่เคยทำงานนี้เมื่อซัก 10 ปีที่แล้วรบกวนช่วยแถลงไขให้ผมหน่อยได้ไหมครับ

 
  Email: ผู้เขียน: คนสงสัย ลงวันที่: 08/02/2553 เวลา:22:39:02





             หน้าที่ 1 จากทั้งหมด 1 หน้า

Page |1|

    ความคิดเห็นที่ 1
 
ผมคิดเล่นๆว่าเพราะปัจจุบันผู้รู้ภาษาญี่ปุ่นเพิ่มพูนสูงมากขึ้นกว่าสมัยก่อนเยอะ (ผมก็ส่วนที่งอกขึ้นมา) เลยเกิดปรากฎการณ์คนล้นงาน งานน้อยคนเยอะว่างั้น ผู้จ้างเลยกดราคาลงรึเปล่าในทุกๆอย่างหรือยังไง หากจะรับงานแปลอย่างเดียวจะอยู่ได้หรือไม่ในยุคปัจจุบัน เพราะรู้สึกหากอยากได้เป็นเนื้อๆแบบเห็นเป็นเงินต้องเป็นล่ามเท่านั้น นักแปลมันได้เป็นเศษเงินต้องรับเยอะมากๆเลยจึงจะอยู่ได้แต่คนก็แย่งงานกันอีก ตกลงต้องเป้นล่ามใช่ไหมจึงจะพอกิน นักแปลต้องขุดเผือกขุดมันไม่งั้นอดหรือไง

 
  Email: ผู้เขียน: สงสัยจัง วันที่: 08/02/2553 เวลา 22:46:45

    ความคิดเห็นที่ 2
 
แล้วแปลเอกสารนี่ราคาเฉลี่ยมันประมาณเท่าไหร่ ผมเห็นพวกที่เก่งมากๆแบบ เค้ามั่นใจว่าหากให้เค้าแปลงานจะออกมาเนียนสุดๆ ไร้ที่ติ ไร้ที่ผิด แปลได้ทุกอักขระตัวอักษรเลย ผมเห็นเค้าคิดแพ๊งแพงซึ่งไม่รู้มีงานรึเปล่านะ บางคนคิดหน้าเป็นพัน หรืออย่างต่ำ 700+ แต่ราคาเรตนั้นหางานได้หรือครับ หรือไม่เกี่ยวกับว่าแพงรึเปล่า แต่อยู่ที่ฝีมือคุณถึงรึเปล่าแค่นั้น หากเก่งจริงนายจ้างพร้อมจ่ายอยู่แล้ว

แล้วทั่วไปราคาเฉลี่ยมันซักเท่าไหร่หรือครับกับการแปลโดยปกติไม่ใช่ศัพท์วิชาการยากเป็นเอกสารทั่วไป

 
  Email: ผู้เขียน: สงสัยอยู่นั่น วันที่: 08/02/2553 เวลา 22:51:21

    ความคิดเห็นที่ 3
 
ท่าทาง จขกท จะไม่รู้อะไรเลยจริงๆ เน้อ
เวลานักแปลเขาแปลคงไม่มีใครแปลแค่เดือนละเล่มสองเล่ม
หรือรับแต่งานแปลการ์ตูนอย่างเดียวหรอก
เท่าที่รู้ค่าจ้างแปลการ์ตูนก็เท่านี้มาตั้งแต่ไหนแต่ไรแล้ว
แปลการ์ตูนไม่ได้ยากเท่างานแปลเอกสาร หรืองานล่าม
จะให้บริษัทจ่ายค่าแปลให้พอๆ กับอีก 2 งานที่ว่าก็ไม่ได้ใช่ไหมล่ะ
คนที่ทำงานแปลการ์ตูนอย่างเดียวที่รู้จัก เขาก็มีกินมีใช้ไม่เดือดร้อนนะ

 
  Email: ผู้เขียน: บอกได้แค่นี้ วันที่: 09/02/2553 เวลา 13:39:29

    ความคิดเห็นที่ 4
 
ผมว่าคนที่รับงานแปลการ์ตูนอย่างเดียวจะมีงานหรือครับ เพราะคนทำน่าจะเยอะนะนี่ผมคิดเอาเอง ดูจากปริมาณการ์ตูนในท้องตลาดและจำนวนผู้รู้ภาษาที่ต้องการจะทำ อีกอย่างแปลการ์ตูนคนที่จะมาทำมันมีความรู้สึกเหมือนทำงานพิเศษมากกว่า คือ มีงานประจำอยู่แล้วอยากได้รายได้เพิ่ม คนที่ทำแปลการ์ตูนอย่างเดียวและแปลเดือนละหลายๆเล่มที่ว่าเค้าได้อยู่ประมาณเดือนละเท่าไหร่ครับ แล้วแปลเอกสารราคาเฉลี่ยเท่าไหร่ และหากเรตค่าแปลมันเท่านี้มานานนมแล้วก็แสดงว่าคนเมื่อก่อนอยู่ได้เพราะค่ารองชีพยังไม่สูงสิครับ

 
  Email: ผู้เขียน: สงสัย วันที่: 09/02/2553 เวลา 15:11:40

    ความคิดเห็นที่ 5
 
บอร์ดนี้ไม่มีคนแก่เลยหรือครับไม่มีคนตอบเลย ผมอยากรู้จริงๆนะเนี่ย

 
  Email: ผู้เขียน: ตอบหน่อย วันที่: 09/02/2553 เวลา 1:04:09

    ความคิดเห็นที่ 6
 
แปลการ์ตูนเริ่มแรกอาจจะได้ 12 บาท แปลนานๆ สองสามปีมันก็เพิ่มเองล่ะค่ะ
เห็นมีพี่คนหนึ่งแปลได้เดือนล่ะ 10 เล่ม เล่มล่ะ สองพันกว่าๆ ก็คิดไปจะ
สองหมื่นห้าแล้ว มันก็น่าจะพอกินแหละ ส่วนเรื่องนักแปล สำนักพิมพ์ที่เราทำอยู่
คนก็ไม่ล้นขนาดนั้นนะ เพราะถึงคนจะเยอะ การคัดเลือกคนของเขาก็จะเข้มงวด
ขึ้นด้วย ที่บอกว่าระดับ 3  ก็แปลได้แล้ว ตอนนี้มันไม่เหมือนแต่ก่อนแล้วนะสิ

 
  Email: ผู้เขียน: memei วันที่: 09/02/2553 เวลา 6:35:00

    ความคิดเห็นที่ 7
 
หมายความว่าราคาเรต 12 บาทเป็นช่วงลองงาน หากเค้าเห็นว่าเราเจ๋งเค้าก็เพิ่มเงินให้สินะครับ แล้วพอจะบอกได้มั้ยครับว่าเพิ่มให้เป็นเท่าไหร่ แล้วผมขอถามต่อนะครับ สมมติผมแปลอยู่บริษัทนึงมันจะผูกพันมั้ยครับ คือ ห้ามรับงานบริษัทอื่นอะไรอย่างนี้ หรือไม่เกี่ยว จะรับกี่บริษัทก็ได้ให้มีงานส่งตามกำหนดก็พอ แล้วที่มีคนบอกไปสมัครไม่จำเป็นต้องมีใบวัดระดับจริงๆต้องมีหรอครับ หรือแล้วแต่บริษัท แล้วถ้าต้องใช้ก็คงระดับสองขึ้นไปสินะครับ

 
  Email: ผู้เขียน: สงสัยไปเรื่อย วันที่: 09/02/2553 เวลา 7:32:48

    ความคิดเห็นที่ 8
 
เรทสมัยนี้ได้เยอะกว่าสมัยก่อนด้วยซ้ำ 
แต่ตอนนี้ที่แปลอยู่ปกติได้เรท ๑๘-๒๐ ต่อหน้า แล้วแต่ความยากง่าย (แต่แปลมากนานมากแล้วนะคะ ตอนเริ่มแรกๆ เรทเดียวกับ จขกท)

ที่ว่าแต่ก่อนแปลการ์ตูนอย่างเดียวก็อยู่ได้ ปัจจัยน่าจะขึ้นอยู่กับหลายๆ อย่าง ทั้งค่าครองชีพที่เพิ่มขึ้น คนรู้ภาษาญี่ปุ่นมากขึ้นทำให้นายจ้างมีตัวเลือกมากขึ้น ทำให้การแข่งขันมากขึ้น ฯลฯ

บางทีเราอาจจะแปลเร็ว วันหรือสองวันได้หนึ่งเล่ม แต่การ์ตูนไม่ได้มีป้อนให้เราตลอดโดยไม่ขาดช่วง 
บางทีมันก็มีขาดช่วงเหมือนกัน ทำให้ต้องหาอย่างอื่นมาเสริม เช่น แปลนิตยสาร แปลเอกสาร ฯลฯ 
ถ้ารอแต่การ์ตูนอย่างเดียว มันเสี่ยงไป สำหรับคนที่มีภาระ บางทีได้การ์ตูนหลายเล่มจบ กินยาว สบายใจ 
บางทีได้แบบไม่กี่เล่มจบ แปลหมดไปแล้ว ไม่มีการ์ตูนใหม่มารอ ก็เซ็งเหมือนกันนะ

"แปลการ์ตูนไม่ได้ยากเท่างานแปลเอกสาร หรืองานล่าม"

สำหรับเรา เราว่าไม่จริงอะ
เราทำมาหมดแล้วทั้งแปลการ์ตูน เอกสาร ล่าม  ความยากง่ายต่างกันไป
เพื่อนที่เป็นล่ามหรือแปลเอกสารเก่งๆ พอมาแปลการ์ตูน แล้วแป๊ก ก็มีเยอะ
คนที่แปลการ์ตูนแล้วไปเป็นล่ามพูด แล้วแป๊ก ก็มีเหมือนกัน เพราะไม่ค่อยได้พูดเท่าไหร่
บางวันเราเจอการ์ตูนเกี่ยวกับหมอ แปลทีแทบบ้า ศัพท์อะไรของมันฟ่ะ คำนี้มันแปลว่าอะไรเนี่ย
มาอีกวันอาจจะเจอการ์ตูนเบสบอลบ้าง รถแข่งบ้าง มันไม่ง่ายเลย 



 
  Email: ผู้เขียน: ไม่แก่นะ วันที่: 09/02/2553 เวลา 9:32:58

    ความคิดเห็นที่ 9
 
ผมเห็นด้วยที่ว่างานแปลการ์ตูนไม่ใช่ว่าง่ายเสมอไป หากเป็นเรื่องเกี่ยวกับชีวิตประจำวันเนื้อเรื่องในรั้วโรงเรียนอันนั้นก็แน่นอนว่าหมูนอนมา แต่หากเจอเรื่องที่มันพิศดาร ไม่ต้องมากแค่เรื่องกำลังดังตอนนี้เกี่ยวกับโจรสลัด ก็ต้องมาไล่จำศัพท์เฉพาะทั้งหลายแหล่ และนักเขียนแต่ละคนจะมีสำนวนการใช้ภาษาต่างไป บางคนอาจไม่เก่งภาษาหรือไงทั้งเรื่องแทบไม่คุยกัน แต่มาเจอประเภทจบเอกภาษามา (ประชด) ไม่รู้มันขยันเอาคันจิและรูปประโยคมาจากไหนอ่านไปไม่แน่ใจว่าจะแปลยังไงต้องไปถามคนญี่ปุ่น

แต่จากความเห็นของคุณที่ออกตัวว่าไม่แก่แม้จะทำงานแปลมานานแล้ว (จริงๆผมเล่นมุก เพราะไม่มีคนตอบเลยผมเลยคิดว่าเพราะจั่วหัวไว้ว่าเรื่องเมื่อ 10 ปีที่แล้วคนเลยไม่กล้าตอบกลัวโดนแซวว่าแก่รึเปล่า) ก็ยิ่งเสยเข้าปลายคาง อัพเปอร์คัทเข้าดั้งจมูกผมเต็มๆ เพราะยิ่งตอกย้ำว่างานมันน้อย แปลการ์ตูนอย่างเดียวแดรกแกลบแหงๆ แต่ท่าทางคุณจะแปลค่ายเดียวงานเลยน้อย กลับไปที่คำถามผมที่ว่าสามารถรับงานจากหลายค่ายได้หรือไม่ หากได้โอกาศรอดชีวิตโดยรับแปลการ์ตูนอย่างเดียวก็มากขึ้น จริงๆไม่จำเป็นต้องเป็นการ์ตูนอย่างเดียว เพียงแต่ผมไม่รู้ลู่ทางอื่นในการรับงานแปล การ์ตูนนี่ง่ายสุดแล้ว หากเป็นไปได้ผมก็อยากรับงานแปลทุกอย่างแต่ปัญหาคือไม่รู้จะไปหาที่ไหนน่ะสิ

 
  Email: ผู้เขียน: ถามไปเรื่อย วันที่: 09/02/2553 เวลา 10:32:57

Page |1|




  แสดงความคิดเห็น
   
ข้อความ *:
รูปแบบอักษร:  ::: ทำตัวหนา ::: ::: ทำตัวอักษรสีแดง ::: ::: ทำตัวอักษรสีเขียว ::: ::: ทำตัวอักษรสีน้ำเงิน ::: ::: สร้างการเชื่อมโยง :::
 
:yoroshiku: :onegai: :ureshii: :wakuwaku: :hehehe: :kekeke: :tohohoho: :good:
:iraira: :nakitai: :daaaaa: :gakun: :shimatta: :yabai: :chikushou: :bikkuri:
:banzai: :areare: :umum: :yareyare2: :iina: :rakushou: :yo: :hakushu:
ชื่อ *:
อีเมล์:
 
   


Hokuto Japanese-Thai Communication Point
http://www.hokutoda.com